Seis términos relacionados con el proceso de traducción que todo proveedor y usuario de traducciones debe conocer
Si eres un proveedor, o usuario, de servicios de traducción, te interesará saber que existe una norma de calidad (UNE-EN ISO 17100) que establece los requisitos que debes cumplir para gestionar proyectos de traducción. A continuación, te presentamos seis términos clave referidos al proceso de producción que podrás encontrar en mayor detalle en el Diccionario para profesionales de la traducción. Una vez que domines esta terminología, ponla en práctica.
Traducción, f.
Conjunto de procesos para reproducir el contenido de la lengua de origen en el contenido de la lengua de destino de forma escrita (UNE-EN ISO 17100).
Autocomprobación, f.
Examen del contenido de la lengua de destino efectuado por el mismo traductor (UNE-EN ISO 17100).
Revisión, f.
Cotejo bilingüe del contenido de la lengua de destino con el contenido de la lengua de origen respecto a su adecuación a la finalidad prevista (UNE-EN ISO 17100).
Corrección de concepto, f.
Examen monolingüe del contenido de la lengua de destino respecto a su adecuación a la finalidad prevista (UNE-EN ISO 17100).
Corrección de pruebas, f.
Examen del contenido de la lengua de destino revisado y aplicación de las correcciones antes de su impresión (UNE-EN ISO 17100).
Verificación final, f.
Confirmación del gestor de proyectos de que se han cumplido las especificaciones (UNE-EN ISO 17100, 12).
Recuerda que la versión completa del Diccionario para profesionales de la traducción la puedes adquirir visitando la tienda on line UPC (versión física y virtual). Esta te ayudará a familiarizarte con estos términos y otros relacionados con terminología normalizada vinculada a las tres fases del proceso de traducción (preproducción, producción y posproducción)