Se realizó el Foro FIT con la participación de alumnos y docentes TIP UPC
Alumnos de la carrera, Carolina Astete, Denisse Pingo, Lourdes Quiroz, Renzo lara, Xiomara Caldas y Sharon Escobedo
Durante el 7, 8 y 9 de octubre, Lima fue sede del XII Foro Internacional «Retos, nuevos roles y ética en la traducción e interpretación jurídica», evento organizado por la Federación Internacional de Traductores (FIT) y el Colegio de Traductores del Perú (CTP), y que tuvo entre sus auspiciadores académicos UPC.
En este importante evento, que contó con 6 conferencistas, 22 ponentes y 15 panelistas, más de 400 participantes de diferentes países, entre ellos alumnos y docentes de la UPC, tuvieron la gran oportunidad de capacitarse sobre diferentes temas referidos a la práctica, investigación y enseñanza de la traducción e interpretación jurídica a nivel mundial. Las áreas temáticas desarrolladas en las conferencias, comunicaciones y mesas redondas fueron deontología en la traducción e interpretación jurídica, la capacitación y desarrollo básico y complementario de los traductores jurídicos e intérpretes judiciales, la situación jurídica, académica y profesional de la traducción e interpretación: prácticas, agentes, condiciones y servicios, la traducción e interpretación jurídica en lenguas indígenas: asimetrías, legislación y sistemas de conocimiento, y terminología jurídica.
La decana del CTP, Lic. Gladys Martell, ofreció el discurso inaugural del evento el miércoles 7. La primera conferencia, «Disrupting the Courtroom!?», estuvo a cargo de Henry Liu, presidente de la FIT. Después de ello, la recepción de bienvenida sirvió como un espacio de diálogo para que alumnos, docentes y profesionales de la traducción e interpretación compartieran opiniones, impresiones y experiencias. El segundo día las actividades iniciaron a las 9 de la mañana y culminaron a las 7 de la noche. Fue un día muy provechoso con 7 comunicaciones, 2 mesas redondas y 2 conferencias. El tercer día fue igualmente beneficioso para todos los participantes, pues se presentaron 12 comunicaciones, 3 conferencias y 1 mesa redonda más. Este último día, la ceremonia de clausura estuvo a cargo de la presidenta de la Comisión Organizadora, Mary Ann Monteagudo, quien también fue ponente y conferencista del evento, y es docente de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC; y de la Presidenta de FIT LatAm, Silvana Marchetti.
Algunas notas sobre la planificación del evento
El XII Foro Internacional comenzó a planearse durante la segunda mitad del 2014, con el liderazgo de Mary Ann Monteagudo y la colaboración de distintas instituciones. Desde entonces y hasta la misma semana del evento, el trabajo constante e inagotable de los representantes de las distintas instituciones a cargo permitió que el foro pudiera concretarse. Carmen Franco, profesora de nuestra carrera, estuvo a cargo de representar a UPC y colaborar con las distintas responsabilidades que un evento de esta magnitud implica. Si bien el trabajo era constante durante los meses previos al evento, durante la etapa final cada uno de los miembros de la comisión organizadora trabajó arduamente para cumplir con el plazo final, la víspera del propio evento. Iván Villanueva, también profesor de la carrera, participó en la planificación del evento como presidente de la comisión académica hasta julio de este año. Sin embargo, las tareas en la etapa final hicieron que todos los implicados volvieran a colaborar con la revisión y traducción de textos, edición de algunos documentos y las coordinaciones finales para asegurar distintas actividades del foro. El trabajo arduo de todos los participantes demostró la capacidad de convocatoria del Colegio de Traductores del Perú para el trabajo entre las cuatro universidades a cargo de formar traductores e intérpretes.
Participación de alumnos y docentes TIP UPC
Alumnos de distintos niveles de la carrera decidieron participar del foro; un hecho interesante fue que esta oportunidad sirvió para que para establezcan nuevos vínculos entre ellos como alumnos de la misma casa de estudios. Asimismo, la carrera promovió que los alumnos de los últimos ciclos estuvieran en las cabinas de interpretación como parte de sus prácticas preprofesionales. De esta forma, los alumnos pudieron simular estar interpretando en un evento internacional al encontrarse en una cabina muda y, en otras oportunidades, pudieron acompañar a los intérpretes de conferencias, entre ellos sus propios profesores, mientras realizaban su trabajo. La comunicación entre lenguas de este evento no hubiese sido posible sin el valioso trabajo de los intérprete; en el equipo de interpretación participaron los profesores Janet Molina, Ana Pando y Daniel Aparicio.
Algunas imágenes del evento
Mesa de honor con los representantes de las instituciones organizadoras
Conferencia inaugural del Henry Liu, presidente de la FIT
Mayra García y Diego Aguirre realizando cabina muda como parte de sus prácticas preprofesionales
Jussara Ramírez realizando cabina muda
Alumnos y profesora
Xiomara Caldas, Denisse Pingo, Renzo Lara, Carmen Franco, Sandra Chauca, Silvana Sobrevilla, Andrea Argandoña, Ivy López, Paola Meléndez, Fiorella del Castillo y Mayra García